The Morning is Full The morning is full of storm in the heart of summer. The clouds travel like white handkerchiefs of good-bye, the wind, traveling, waving them in its hands. The numberless heart of the wind beating above our loving silence. Orchestral and divine, resounding among the trees like a language full of wars and songs. Wind that bears off the dead leaves with a quick raid and deflects the pulsing arrows of the birds. Wind that topples her in a wave without spray and substance without weight, and leaning fires. Her mass of kisses breaks and sinks, assailed in the door of the summer's wind. Es La Mañana Llena Es la mañana lleno de tempestad en el corazón del verano. Como pañuelos blancos de adiós las nubes, el viento las sacude con sus viajeras manos. Innumerable el corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado. Zumbando entre los árboles, orquestal y divino, como una lengua llena de guerras y de cantos. Viento que lleva rápido robo la hojarasca y desvia las flechas latientes de los parajos. Viento que le derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso, y fuegos inclinados. Se rompe y se submerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano. Excerpted from Twenty Love Poems and a Song of Despair by Pablo Neruda All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.